2006年02月10日
ケイ・ランゲージ・ラボ
専門翻訳エージェントの強みを生かす、『音声翻訳・多言語テープ起こしサー
ビス』を発表
~講演などの音声媒体に完全対応~
報道機関各位
プレスリリース
2006年2月10日
ケイ・ランゲージ・ラボ
代表 長倉 圭井子
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ケイ・ランゲージ・ラボ
専門翻訳エージェントの強みを生かす、『音声翻訳・多言語テープ起こしサー
ビス』を発表
~ ~講演などの音声媒体に完全対応~ ~
http://homepage3.nifty.com/rindo03
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ケイ・ランゲージ・ラボ(所在地:東京都世田谷区 代表 長倉 圭井子)は
、専門翻訳エージェントの強みを生かす『音声翻訳・多言語テープ起こしサー
ビス』を発表した。
今回 発表する音声翻訳・多言語テープ起こしサービスは、次のとおりである
。
■製品・サービス詳細
翻訳・執筆のケイ・ランゲージ・ラボでは、この度専門翻訳・執筆のほか、需
要の多かった講演翻訳やビデオ等でのテロップ翻訳など”音声翻訳”対応を充
実させた成果として、新サービス”音声翻訳・多言語テープ起こしサービス”
を開始した。音源からテープ起こしをして翻訳するサービスに加え、日本語・
外国語における”テープ起こし”の本格受注が可能になる。業種・分野はオー
ルジャンル可能。講演ものが最も強い。見積もり時に音源を持参もしくは送付
が原則。
その他、多言語DTPデザインを”売り”にしているケイ・ランゲージ・ラボで
は、関連サービスとして、ノベルティをはじめ、固め企業イメージ中心のSP広
告全般の制作を開始。こちらも音源対応が可能で、さらにCD/DVDジャケット・
ケースデザインを手がける。
■特徴
日本語のみならず外国語のテープ起こしが可能で、学会・講演会といった内容
にも対応。専門翻訳・執筆を手がける弊会ならではのクオリティを保つ。
海外TV・ビデオドラマのストリーミング制作などにも対応可能。
【ケイ・ランゲージ・ラボ ことばの教室とは】
2004年9月より 東京都世田谷区に、ケイ・ランゲージ・ラボ 直営の”こと
ばの教室”を開設。英語・日本語・中国語について小学生から社会人・シニア
に向けてニーズに応じた指導に定評がある。個人から団体・法人研修まで幅広
く受託している。
さらに”ことば工房”通訳・翻訳部門では、2004年下半期よりWeb翻訳・校正
を主に受注し、その他随行通訳・アウトソーシング社内通訳業務、セミナー通
訳、日本語ライティングも受注。取扱言語は中国語・英語。その他言語にも対
応可能。
専門分野は文系・理系オールマイティに受注が可能。主要分野は、製薬・医療
、言語情報・心理、音楽・メディア、物流、経営・工学等。日本全国受注可。
【本件の連絡先】
ケイ・ランゲージ・ラボ ことばの教室
代表 長倉 圭井子
Tel 03-3706-5099 FAX 03-3706-5099
e-mail WAA06251@nifty.com URL:http://homepage3.nifty.com/rindo03
〒158-0098 東京都世田谷区上用賀6ー27ー5ー303
その他,ケイ・ランゲージ・ラボ |2006年02月10日 10:21
トラックバック:
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.prblog.biz/mt-tb.cgi/1211
関連情報








